Imprimez cette page
Exploration – Inspiration – Guérison

Pouvons-nous traduire les cantiques du supplément à l'Hymnaire pour notre usage personnel ?

Nous sommes très heureux de savoir que vous aimeriez avoir la traduction du supplément à l'Hymnaire dans votre langue, et nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que vous obteniez satisfaction. Cependant, il est important que vous connaissiez le contexte légal afin de protéger à la fois vos intérêts et ceux de notre Eglise. Les renseignements ci-dessous sont les plus récents dont nous disposons aujourd'hui. Nous mettrons cette page à jour chaque fois que nous prendrons connaissances de nouvelles dispositions légales concernant la traduction.

Tout d'abord il faut savoir que plusieurs cantiques dans le supplément associent des musiques nouvelles et des paroles déjà publiées dans l'Hymnaire. C'est ainsi que les paroles des cantiques suivants se trouvent à la fois dans le supplément à l'Hymnaire et dans l'édition traduite de l'Hymnaire proposée par la Société d'édition de la Science Chrétienne :

Première ligneHymnaireSupplément
Aube joyeuse de Noël23-28432, 433
Sous ton aile, ô Dieu30-32434, 435
Viens, pur Esprit39436
Père, Tes enfants qui T'aiment58438
Glorieuse forteresse71440
O mon Dieu, c'est Ta présence109, 110442
Quoi qu'il advienne, si tu suis160-162447
Parfois, malgré l'erreur, on voit238, 239451
Vois, il s'avance298-302454
Montre-moi comment, Berger304-309456
Prends ma vie et qu'elle soit324457

Aux U.S.A. (et dans les pays où cela est autorisé) les églises peuvent chanter dans d'autres langues que l'anglais ces cantiques tirés de l'Hymnaire et publiés par la Société d'édition de la Science Chrétienne, accompagnés des musiques propres au supplément.

La loi américaine relative au copyright autorise l'assistance des services d'église ou de l'école du dimanche à chanter les cantiques tirés d'un Hymnaire autorisé et diffusé par la CSPS, accompagnés de la musique propre à un supplément autorisé et diffusé par la CSPS. Malheureusement, cette loi ne permet pas à des individus de transcrire les paroles et musiques de ces cantiques ni de les reproduire, aussi nous vous demandons de ne faire ni copies ni transcriptions. (Nous regrettons de ne pouvoir détailler toutes les situations relatives aux nombreux pays qui comptent aujourd'hui des églises filiales ; c'est pourquoi les filiales en dehors des Etats-Unis devront se renseigner elles-mêmes pour connaître les implications de la loi relative au copyright dans leur propre pays.)

Dans votre intérêt et celui de la Société d'édition, veuillez ne pas imprimer de partitions ni créer de fichiers électroniques de cantiques qui marient les paroles anglaises ou traduites à la musique propre au supplément. Cela s'applique à tous les pays et à toutes les versions – papier, enregistrements, documents ou fichiers électroniques, etc. Bien que nous ne puissions autoriser la publication des paroles en version papier ou en version électronique avec la musique propre au supplément, nous insistons sur le fait que rien ne vous empêche de chanter les paroles des cantiques sur cette musique nouvelle durant les services religieux.

La question du copyright concernant les morceaux de musique, et particulièrement les cantiques, est complexe. Les points suivants sont utiles à connaître pour mieux comprendre les restrictions légales qui nous obligent à adopter cette position.

  • La Société d'édition de la Science Chrétienne détient les droits ou les droits de traduction de certains des cantiques du supplément, et non de l'ensemble. Nous étudions actuellement le coût et la possibilité d'une traduction complète du supplément. Nous vous tiendrons au courant de l'évolution de ce projet.
  • Nous apprécions le vif désir de certains de nous aider dans ce travail, mais comme nous tenons à respecter les droits du grand nombre d'auteurs, de compositeurs et d'éditeurs dont les œuvres figurent dans le nouveau supplément, nous demandons à chacun de s'abstenir d'écrire, d'imprimer ou de distribuer des traductions des nouveaux cantiques du supplément. Non seulement les auteurs sont libres d'autoriser ou non la traduction de leurs œuvres, mais les compositeurs ont également le droit d'autoriser ou non les œuvres dérivées qui incluent leurs compositions. Par conséquent vos traductions équivaudraient à un non-respect des droits d'auteur détenus par les parties concernées.
  • Outre l'aspect légal de la traduction des cantiques, nous souhaitons unifier de façon cohérente la présentation et l'utilisation des cantiques dans le monde entier.

    • Les paroles anglaises des cantiques du supplément ont été soigneusement revues plusieurs fois avant d'être publiées. Dans le monde entier, les services en anglais utilisent à présent les mêmes cantiques (paroles et musiques), ce qui donne ainsi une belle unité aux chants repris par l'assemblée des fidèles au sein du Mouvement.
    • La traduction des cantiques entreprise par la Société d'édition sera effectuée et revue avec le même soin. Nous disposerons ainsi d'une seule traduction autorisée du supplément à l'Hymnaire, de même qu'il existe une seule traduction autorisée de l'Hymnaire.

    Nous vous remercions de votre patience, de votre compréhension et de votre coopération dans ce domaine.

    Share
Share
Taille du texte
© The Christian Science Publishing Society. All rights reserved.
Tous droits réservés. Conditions d'utilisation et mentions légales.  |  La Croix et la Couronne  |  Contactez-nous